Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-يونانيّ - emin deÄŸilim.. sevgilimi özledim..

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإيطاليّ يونانيّ برتغاليّ نُرْوِيجِيّ

صنف جملة

عنوان
emin değilim.. sevgilimi özledim..
نص
إقترحت من طرف hll
لغة مصدر: تركي

emin deÄŸilim..
sevgilimi özledim..

عنوان
Δεν είμαι σίγουρη...έχασα τον εραστή μου...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: يونانيّ

δεν είμαι σίγουρη...
μου έλειψε η αγάπη μου...
ملاحظات حول الترجمة
it is"Den eimai sigourh,exasa ton erasth mou.." with latin letters.
It is "I am not sure...
I missed my beloved..." in English
آخر تصديق أو تحرير من طرف sofibu - 6 أيلول 2008 00:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أيلول 2008 09:40

elenos
عدد الرسائل: 9
mi e' mancato mio amore σημαίνει: μου έλειψε η αγάπη μου (ή ο αγαπημένος μου)

5 أيلول 2008 17:02

Kostas Koutoulis
عدد الرسائل: 32
"Μου έλειψε η αγάπη μου" ή "μου έλειψε ο αγαπημένος μου" θα ήταν πιο σωστό. "Mancare" σημαίνει "λείπω" και όχι "χάνω".

5 أيلول 2008 18:26

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
Νοιώθω αβεβαιότητα...
έχασα τον αγαπημένο μου...

ή

Δεν νοιώθω σιγουριά...
έχασα τον αγαπημένο μου...