Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Suec - resor fritid

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
resor fritid
Text a traduir
Enviat per jan1968
Idioma orígen: Suec

I mån av ledig tid sysslar jag med mina fritidsintressen vilka är segling och löpning. Innan vi fick barn reste jag och min sambo varje år ett par veckor på en längre resa till fjärran länder eftersom vi tycker det är kul med andra kulturer och att uppleva andra länder. För ett par år sedan besökte vi Mexiko under ett par veckor och jag uppskattade framförallt deras historia och antika sevärdheter.
Notes sobre la traducció
Brittisk eller US engelska
8 Abril 2010 00:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Abril 2010 14:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi girls,

I have a doubt about this line:

"...eftersom vi tycker det är kul med andra kulturer och att uppleva andra länder."

Isn't there a verb missing?

CC: pias lenab

8 Abril 2010 14:38

lenab
Nombre de missatges: 1084
No, there is no verb missing, but maybe it would be clearer if the infinit mark "att" was added. Vi tycker ATT det är..... It's often omitted. The verb is "ÄR".