Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Svedese - resor fritid

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseInglese

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
resor fritid
Testo-da-tradurre
Aggiunto da jan1968
Lingua originale: Svedese

I mån av ledig tid sysslar jag med mina fritidsintressen vilka är segling och löpning. Innan vi fick barn reste jag och min sambo varje år ett par veckor på en längre resa till fjärran länder eftersom vi tycker det är kul med andra kulturer och att uppleva andra länder. För ett par år sedan besökte vi Mexiko under ett par veckor och jag uppskattade framförallt deras historia och antika sevärdheter.
Note sulla traduzione
Brittisk eller US engelska
8 Aprile 2010 00:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Aprile 2010 14:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi girls,

I have a doubt about this line:

"...eftersom vi tycker det är kul med andra kulturer och att uppleva andra länder."

Isn't there a verb missing?

CC: pias lenab

8 Aprile 2010 14:38

lenab
Numero di messaggi: 1084
No, there is no verb missing, but maybe it would be clearer if the infinit mark "att" was added. Vi tycker ATT det är..... It's often omitted. The verb is "ÄR".