Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Italià-Castellà - piccola composizione d'amore

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsAlemanyPortuguès brasilerCastellàJaponèsSuecLituà

Títol
piccola composizione d'amore
Text
Enviat per chicoac2
Idioma orígen: Italià

Sei tutto per me,
sei la mia vita,
sei il mio tesoro,
non mi annoierò mai di te,
non posso vivere senza di te
perchè vivo per te
Notes sobre la traducció
Queste parole son rivolte ad una mia amica cui voglio dirle che le voglio bene...non solo in italiano.
Ho messo Inglese(inghilterra) come consigliato quale lingua intermedia.

Títol
Pequeña composición de amor
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Eres todo para mí,
eres mi vida,
eres mi tesoro,
nunca me cansaré de ti,
no puedo vivir sin ti,
porque vivo para ti.
Notes sobre la traducció
annoierò = cansaré o aburriré.
Darrera validació o edició per pirulito - 14 Febrer 2008 11:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Febrer 2008 11:51

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Lilian, el monosílabo ti no lleva acento diacrítico alguno.


14 Febrer 2008 11:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Debe ser la costumbre de acentuar mí, que se me escapa.
hahaha

Ya lo saco, gracias.

14 Febrer 2008 11:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
No me dejaste llegar a tiempo!!!