Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



20Oversettelse - Italiensk-Spansk - piccola composizione d'amore

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskTyskBrasilsk portugisiskSpanskJapanskSvenskLitauisk

Tittel
piccola composizione d'amore
Tekst
Skrevet av chicoac2
Kildespråk: Italiensk

Sei tutto per me,
sei la mia vita,
sei il mio tesoro,
non mi annoierò mai di te,
non posso vivere senza di te
perchè vivo per te
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Queste parole son rivolte ad una mia amica cui voglio dirle che le voglio bene...non solo in italiano.
Ho messo Inglese(inghilterra) come consigliato quale lingua intermedia.

Tittel
Pequeña composición de amor
Oversettelse
Spansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

Eres todo para mí,
eres mi vida,
eres mi tesoro,
nunca me cansaré de ti,
no puedo vivir sin ti,
porque vivo para ti.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
annoierò = cansaré o aburriré.
Senest vurdert og redigert av pirulito - 14 Februar 2008 11:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Februar 2008 11:51

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Lilian, el monosílabo ti no lleva acento diacrítico alguno.


14 Februar 2008 11:55

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Debe ser la costumbre de acentuar mí, que se me escapa.
hahaha

Ya lo saco, gracias.

14 Februar 2008 11:56

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
No me dejaste llegar a tiempo!!!