Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Rumuński - Empty barrels make the most noise.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiPolskiAngielskiRosyjskiHiszpańskiBułgarskiPortugalskiEsperantoPortugalski brazylijskiFrancuskiHolenderskiDuńskiLitewskiAlbańskiRumuńskiSerbskiBośniackiTureckiJęzyk perskiWłoskiKlingonHebrajskiNorweskiBretońskiGreckiŁacinaKatalońskiArabskiWęgierskiIslandskiFarerskiMongolskiJęzyk starogreckiNiemieckiUkrainskiChiński uproszczonyCzeskiChińskiŁotewskiSłowackiAfrykanerski (język afrikaans)FińskiHindiChorwackiMacedoński
Prośby o tłumaczenia: Wietnamski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Empty barrels make the most noise.
Tekst
Wprowadzone przez pias
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez lilian canale

Empty barrels make the most noise.

Tytuł
Butoaiele goale fac cel mai mult zgomot.
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Ionut Andrei
Język docelowy: Rumuński

Butoaiele goale fac cel mai mult zgomot.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 10 Listopad 2009 09:39





Ostatni Post

Autor
Post

10 Listopad 2009 10:45

iepurica
Liczba postów: 2102
Andreea, bună,

În textul initial, cel în limba suedeză, era vorba despre un proverb, iar Pias încerca să afle echivalentul în diverse alte limbi, ba, mai mult, chiar a rugat să se precizeze în campul de comentarii dacă este un proverb echivalent sau dacă s-a facut traducere mot-a-mot.

Traducerea de fata a fost facută cuvânt cu cuvânt, cred că mult mai potrivită ar fi fost o traducere de genul "Prostul nu e prost destul pana nu e si fudul", nu găsesc un alt echivalent in momentul astă.

Tu ce parere ai?


CC: azitrad

10 Listopad 2009 10:56

azitrad
Liczba postów: 970


Eu am dat un search pe google "Butoaiele goale fac cel mai mult zgomot", si am gasit ca este folosit ca atare, adica proverb...


CC: iepurica

10 Listopad 2009 10:58

iepurica
Liczba postów: 2102
Perfect, eu chiar nu auzisem de el. Mersi mult!