Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ne ılıskısı bazen bunalıma sokuyolar ole yazıyorum

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
ne ılıskısı bazen bunalıma sokuyolar ole yazıyorum
Nakala
Tafsiri iliombwa na nat_xx
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ne ılıskısı bazen bunalıma sokuyolar ole yazıyorum
Maelezo kwa mfasiri
british uk

Kichwa
There's...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Bilge Ertan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

There's no relationship. Sometimes they make me depressive, so I write.
Maelezo kwa mfasiri
Source text is not very clear so another possible translation is
It is not related to any relationship, they sometimes make me depressed so I write.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 17 Disemba 2010 13:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Disemba 2010 12:40

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
and I write...> therefore I write.

13 Disemba 2010 17:33

peabody
Idadi ya ujumbe: 54
"... and I write so."

13 Disemba 2010 19:29

Çevirmen
Idadi ya ujumbe: 59
Hi lein,

it is not a meaningful Turkish source. That's why, my translation suggesstion will not be literally, but reader will understand what is going on.

"It is not related to relationship, they sometimes make me depressed so I write"

15 Disemba 2010 13:38

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Bilge Ertan

A lot of people agree with your translation. Could you let me know what you think of peabody's and Çevirmen's suggestions? I think I can validate this translation soon

Thanks!
Lein

16 Disemba 2010 23:14

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi!
Yeah, it could be, the text is not very clear, so it can be translated in different ways.

I think "I write so" is not suitable exactly, "so I write" will be better. For the rest of translation, it's not so important, Çevirmen's proposition is good enough, too