Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ne ılıskısı bazen bunalıma sokuyolar ole yazıyorum

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
ne ılıskısı bazen bunalıma sokuyolar ole yazıyorum
Tekstur
Framborið av nat_xx
Uppruna mál: Turkiskt

ne ılıskısı bazen bunalıma sokuyolar ole yazıyorum
Viðmerking um umsetingina
british uk

Heiti
There's...
Umseting
Enskt

Umsett av Bilge Ertan
Ynskt mál: Enskt

There's no relationship. Sometimes they make me depressive, so I write.
Viðmerking um umsetingina
Source text is not very clear so another possible translation is
It is not related to any relationship, they sometimes make me depressed so I write.
Góðkent av Lein - 17 Desember 2010 13:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Desember 2010 12:40

merdogan
Tal av boðum: 3769
and I write...> therefore I write.

13 Desember 2010 17:33

peabody
Tal av boðum: 54
"... and I write so."

13 Desember 2010 19:29

Çevirmen
Tal av boðum: 59
Hi lein,

it is not a meaningful Turkish source. That's why, my translation suggesstion will not be literally, but reader will understand what is going on.

"It is not related to relationship, they sometimes make me depressed so I write"

15 Desember 2010 13:38

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Bilge Ertan

A lot of people agree with your translation. Could you let me know what you think of peabody's and Çevirmen's suggestions? I think I can validate this translation soon

Thanks!
Lein

16 Desember 2010 23:14

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi!
Yeah, it could be, the text is not very clear, so it can be translated in different ways.

I think "I write so" is not suitable exactly, "so I write" will be better. For the rest of translation, it's not so important, Çevirmen's proposition is good enough, too