Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Quem não tem pecado, que atire a primeira pedra.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKigirikiKiesperantoKiyahudiKilatini

Category Sentence - Culture

Kichwa
Quem não tem pecado, que atire a primeira pedra.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Edevaldo Neves
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Quem não tem pecado, que atire a primeira pedra.

Kichwa
Qui sine peccato est primum lapidem mittat.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kilatini

Qui sine peccato est primum lapidem mittat.
Maelezo kwa mfasiri
Adapted from the Gospel according to John, 8:7 (Vulgata edition): “"Qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat” – litterally, word by word: “He who is sinless among you, be the first at her [Mary Magdalan] a strone throw”.

Notice that the Latin text has “be THE FIRST to throw...” and not “throw THE FIRST stone..”. However, I’ve adapted the found translation to reflect the source text in Brazilian Portuguese.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na jufie20 - 13 Oktoba 2008 13:10