Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Quem não tem pecado, que atire a primeira pedra.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةيونانيّ إسبرنتو عبريلاتيني

صنف جملة - ثقافة

عنوان
Quem não tem pecado, que atire a primeira pedra.
نص
إقترحت من طرف Edevaldo Neves
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Quem não tem pecado, que atire a primeira pedra.

عنوان
Qui sine peccato est primum lapidem mittat.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: لاتيني

Qui sine peccato est primum lapidem mittat.
ملاحظات حول الترجمة
Adapted from the Gospel according to John, 8:7 (Vulgata edition): “"Qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat” – litterally, word by word: “He who is sinless among you, be the first at her [Mary Magdalan] a strone throw”.

Notice that the Latin text has “be THE FIRST to throw...” and not “throw THE FIRST stone..”. However, I’ve adapted the found translation to reflect the source text in Brazilian Portuguese.
آخر تصديق أو تحرير من طرف jufie20 - 13 تشرين الاول 2008 13:10