Prevod - Turski-Engleski - şahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Turski](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Engleski](../images/flag_en.gif)
Kategorija Izraz - Svakodnevni zivot ![](../images/note.gif) Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok... | | Izvorni jezik: Turski
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız. |
|
| One of the witnesses is alive, dear... | | Željeni jezik: Engleski
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match. |
|
Poslednja poruka | | | | | 8 Maj 2010 17:55 | | | | | | 9 Maj 2010 01:25 | | | They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for. |
|
|