Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - ÅŸahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck - Dagliga livet
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
şahitlerden biri yaşıyor canım. teyze ve sen çok...
Text
Tillagd av
ossey
Källspråk: Turkiska
şahitlerden birisi yaşıyor canım. eminim teyze ve sen,o futbol maçını izlerken çok heycanlıydınız.
Titel
One of the witnesses is alive, dear...
Översättning
Engelska
Översatt av
aydin1
Språket som det ska översättas till: Engelska
One of the witnesses is alive, dear. I am sure that you and Auntie were quite excited watching that football match.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 9 Maj 2010 04:07
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
8 Maj 2010 17:55
merdogan
Antal inlägg: 3769
Auntie..>Aunt
9 Maj 2010 01:25
aydin1
Antal inlägg: 33
They already used "canim" so it is informal speech; and he/she is directly addressing her. That is why I used Auntie. It could also depend on which English speaking country this is for.