Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Nemacki - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiNemacki

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Tekst
Podnet od steffiel
Izvorni jezik: Grcki

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Natpis
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Prevod
Nemacki

Preveo Tsirigoti L. Anastasia
Željeni jezik: Nemacki

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Napomene o prevodu
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 24 Februar 2010 06:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Februar 2010 15:34

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 Februar 2010 12:22

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 Februar 2010 12:28

User10
Broj poruka: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 Februar 2010 13:35

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 Februar 2010 13:36

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77