Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tysk - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTysk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Tekst
Skrevet av steffiel
Kildespråk: Gresk

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Tittel
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Tsirigoti L. Anastasia
Språket det skal oversettes til: Tysk

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 24 Februar 2010 06:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Februar 2010 15:34

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 Februar 2010 12:22

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 Februar 2010 12:28

User10
Antall Innlegg: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 Februar 2010 13:35

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 Februar 2010 13:36

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77