Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Немски - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиНемски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Текст
Предоставено от steffiel
Език, от който се превежда: Гръцки

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Заглавие
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Превод
Немски

Преведено от Tsirigoti L. Anastasia
Желан език: Немски

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Забележки за превода
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
За последен път се одобри от Rodrigues - 24 Февруари 2010 06:49





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Февруари 2010 15:34

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 Февруари 2010 12:22

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 Февруари 2010 12:28

User10
Общо мнения: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 Февруари 2010 13:35

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 Февруари 2010 13:36

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77