Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Tedesco - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTedesco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Testo
Aggiunto da steffiel
Lingua originale: Greco

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Titolo
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Tsirigoti L. Anastasia
Lingua di destinazione: Tedesco

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Note sulla traduzione
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 24 Febbraio 2010 06:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Febbraio 2010 15:34

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 Febbraio 2010 12:22

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 Febbraio 2010 12:28

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 Febbraio 2010 13:35

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 Febbraio 2010 13:36

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77