Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Alemán - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoAlemán

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Texto
Propuesto por steffiel
Idioma de origen: Griego

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Título
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Traducción
Alemán

Traducido por Tsirigoti L. Anastasia
Idioma de destino: Alemán

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Nota acerca de la traducción
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Última validación o corrección por Rodrigues - 24 Febrero 2010 06:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Febrero 2010 15:34

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 Febrero 2010 12:22

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 Febrero 2010 12:28

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 Febrero 2010 13:35

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 Febrero 2010 13:36

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77