Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Týkst - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Tekstur
Framborið av steffiel
Uppruna mál: Grikskt

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Heiti
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Umseting
Týkst

Umsett av Tsirigoti L. Anastasia
Ynskt mál: Týkst

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Viðmerking um umsetingina
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Góðkent av Rodrigues - 24 Februar 2010 06:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Februar 2010 15:34

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 Februar 2010 12:22

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 Februar 2010 12:28

User10
Tal av boðum: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 Februar 2010 13:35

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 Februar 2010 13:36

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77