Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Tyska - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaTyska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Text
Tillagd av steffiel
Källspråk: Grekiska

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Titel
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Översättning
Tyska

Översatt av Tsirigoti L. Anastasia
Språket som det ska översättas till: Tyska

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Anmärkningar avseende översättningen
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 24 Februari 2010 06:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Februari 2010 15:34

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 Februari 2010 12:22

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 Februari 2010 12:28

User10
Antal inlägg: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 Februari 2010 13:35

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 Februari 2010 13:36

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77