Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Saksa - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaSaksa

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Teksti
Lähettäjä steffiel
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Otsikko
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Tsirigoti L. Anastasia
Kohdekieli: Saksa

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Huomioita käännöksestä
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 24 Helmikuu 2010 06:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Helmikuu 2010 15:34

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 Helmikuu 2010 12:22

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 Helmikuu 2010 12:28

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 Helmikuu 2010 13:35

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 Helmikuu 2010 13:36

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77