Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Duits - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksDuits

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
Tekst
Opgestuurd door steffiel
Uitgangs-taal: Grieks

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

Titel
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
Vertaling
Duits

Vertaald door Tsirigoti L. Anastasia
Doel-taal: Duits

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
Details voor de vertaling
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 24 februari 2010 06:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 februari 2010 15:34

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

20 februari 2010 12:22

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

21 februari 2010 12:28

User10
Aantal berichten: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

21 februari 2010 13:35

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

21 februari 2010 13:36

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77