Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ドイツ語 - Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή...
テキスト
steffiel様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Απαντηση αίτησης διοικητικής αρωγής για επιστροφή αχρεωστήτως καταβληθέντων επιδομάτων ανεργίας στον γερμανικό φορέα

タイトル
Antragsbeantwortung der Verwaltungsbeistandes fuer die Zurueckgabe...
翻訳
ドイツ語

Tsirigoti L. Anastasia様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes zur Rückzahlung der schuldenfreien Einzahlungen der Arbeitslosenzuschüsse an den deutschen Träger.
翻訳についてのコメント
edited: ue => ü, ae => ä 11.01.10 R.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 2月 24日 06:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 12日 15:34

Rodrigues
投稿数: 1621
Kann mir hier Kafetzou auch helfen?

CC: kafetzou

2010年 2月 20日 12:22

Rodrigues
投稿数: 1621
Could I have an english bridge for evaluation, please?

CC: irini User10 reggina

2010年 2月 21日 12:28

User10
投稿数: 1173
Hi Rodrigues,

"Reply to request for administrative aid/assistance (/ to administrative aid request) concerning (/for) the return of unduly paid unemployment benefits to the German organization. "

2010年 2月 21日 13:35

Rodrigues
投稿数: 1621
Thanks "User10" for the bridge!

I've edited the translation conform engl. bridge.

before edit:
"Antragsbeantwortung des Verwaltungsbeistandes für die Zurückgabe der schuldenfreien Einzahlungen der arbeitslosen Zuschüsse zum deutschen Träger."

2010年 2月 21日 13:36

Rodrigues
投稿数: 1621
Nevana-77,

Du hast "deine Hand auf diese Ãœbersetzung" gesetzt...

Demzufolge darf ich die Ãœbersetzung nicht bewerten, dann musst du das eben machen.

Grüße,
Rodrigues

CC: nevena-77