Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Engleski - Wil je mama anders even laten bellen ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiEngleski

Natpis
Wil je mama anders even laten bellen ...
Tekst
Podnet od Aga73
Izvorni jezik: Holandski

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Natpis
call
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Napomene o prevodu
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 15 Novembar 2008 01:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Novembar 2008 10:03

aabc
Broj poruka: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 Novembar 2008 11:05

Lein
Broj poruka: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 Novembar 2008 12:39

saskiaflora
Broj poruka: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 Novembar 2008 00:04

kfeto
Broj poruka: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 Novembar 2008 00:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 Novembar 2008 00:44

kfeto
Broj poruka: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 Novembar 2008 11:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, no more edits, please.