Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - Wil je mama anders even laten bellen ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglès

Títol
Wil je mama anders even laten bellen ...
Text
Enviat per Aga73
Idioma orígen: Neerlandès

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Títol
call
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Notes sobre la traducció
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Novembre 2008 01:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Novembre 2008 10:03

aabc
Nombre de missatges: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 Novembre 2008 11:05

Lein
Nombre de missatges: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 Novembre 2008 12:39

saskiaflora
Nombre de missatges: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 Novembre 2008 00:04

kfeto
Nombre de missatges: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 Novembre 2008 00:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 Novembre 2008 00:44

kfeto
Nombre de missatges: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 Novembre 2008 11:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, no more edits, please.