Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - Wil je mama anders even laten bellen ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelsk

Tittel
Wil je mama anders even laten bellen ...
Tekst
Skrevet av Aga73
Kildespråk: Nederlansk

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Tittel
call
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 15 November 2008 01:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 November 2008 10:03

aabc
Antall Innlegg: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 November 2008 11:05

Lein
Antall Innlegg: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 November 2008 12:39

saskiaflora
Antall Innlegg: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 November 2008 00:04

kfeto
Antall Innlegg: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 November 2008 00:12

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 November 2008 00:44

kfeto
Antall Innlegg: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 November 2008 11:58

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, no more edits, please.