Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - Wil je mama anders even laten bellen ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglanti

Otsikko
Wil je mama anders even laten bellen ...
Teksti
Lähettäjä Aga73
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Otsikko
call
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Huomioita käännöksestä
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Marraskuu 2008 01:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Marraskuu 2008 10:03

aabc
Viestien lukumäärä: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 Marraskuu 2008 11:05

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 Marraskuu 2008 12:39

saskiaflora
Viestien lukumäärä: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 Marraskuu 2008 00:04

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 Marraskuu 2008 00:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 Marraskuu 2008 00:44

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 Marraskuu 2008 11:58

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, no more edits, please.