Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - Wil je mama anders even laten bellen ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielski

Tytuł
Wil je mama anders even laten bellen ...
Tekst
Wprowadzone przez Aga73
Język źródłowy: Holenderski

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Tytuł
call
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Uwagi na temat tłumaczenia
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Listopad 2008 01:09





Ostatni Post

Autor
Post

12 Listopad 2008 10:03

aabc
Liczba postów: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 Listopad 2008 11:05

Lein
Liczba postów: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 Listopad 2008 12:39

saskiaflora
Liczba postów: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 Listopad 2008 00:04

kfeto
Liczba postów: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 Listopad 2008 00:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 Listopad 2008 00:44

kfeto
Liczba postów: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 Listopad 2008 11:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, no more edits, please.