Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Английский - Wil je mama anders even laten bellen ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийский

Статус
Wil je mama anders even laten bellen ...
Tекст
Добавлено Aga73
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Статус
call
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Комментарии для переводчика
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 15 Ноябрь 2008 01:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Ноябрь 2008 10:03

aabc
Кол-во сообщений: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 Ноябрь 2008 11:05

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 Ноябрь 2008 12:39

saskiaflora
Кол-во сообщений: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 Ноябрь 2008 00:04

kfeto
Кол-во сообщений: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 Ноябрь 2008 00:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 Ноябрь 2008 00:44

kfeto
Кол-во сообщений: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 Ноябрь 2008 11:58

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, no more edits, please.