Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - Wil je mama anders even laten bellen ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglés

Título
Wil je mama anders even laten bellen ...
Texto
Propuesto por Aga73
Idioma de origen: Neerlandés

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Título
call
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Nota acerca de la traducción
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Última validación o corrección por lilian canale - 15 Noviembre 2008 01:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Noviembre 2008 10:03

aabc
Cantidad de envíos: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 Noviembre 2008 11:05

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 Noviembre 2008 12:39

saskiaflora
Cantidad de envíos: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 Noviembre 2008 00:04

kfeto
Cantidad de envíos: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 Noviembre 2008 00:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 Noviembre 2008 00:44

kfeto
Cantidad de envíos: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 Noviembre 2008 11:58

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, no more edits, please.