Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Inglês - Wil je mama anders even laten bellen ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsInglês

Título
Wil je mama anders even laten bellen ...
Texto
Enviado por Aga73
Idioma de origem: Holandês

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Título
call
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Idioma alvo: Inglês

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Notas sobre a tradução
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Último validado ou editado por lilian canale - 15 Novembro 2008 01:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Novembro 2008 10:03

aabc
Número de Mensagens: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 Novembro 2008 11:05

Lein
Número de Mensagens: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 Novembro 2008 12:39

saskiaflora
Número de Mensagens: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 Novembro 2008 00:04

kfeto
Número de Mensagens: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 Novembro 2008 00:12

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 Novembro 2008 00:44

kfeto
Número de Mensagens: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 Novembro 2008 11:58

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK, no more edits, please.