Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Anglais - Wil je mama anders even laten bellen ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglais

Titre
Wil je mama anders even laten bellen ...
Texte
Proposé par Aga73
Langue de départ: Néerlandais

Wil je mama anders even laten bellen en anders bel ik haar wel vanaf werk?

Titre
call
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

Will you ask Mom to call? Otherwise I will call her from work.
Commentaires pour la traduction
Also possible is:

"Would you have mother called?"
Dernière édition ou validation par lilian canale - 15 Novembre 2008 01:09





Derniers messages

Auteur
Message

12 Novembre 2008 10:03

aabc
Nombre de messages: 21
Would you ask mother to call me? Otherwise i will call her from work.

12 Novembre 2008 11:05

Lein
Nombre de messages: 3389
I agree with aabc. Not 'called' - the person is asking someone to ask mother to call him.

12 Novembre 2008 12:39

saskiaflora
Nombre de messages: 19
Ask mum to call me. Otherwise I will call her from work.
(I think it's more day to day speach.)

13 Novembre 2008 00:04

kfeto
Nombre de messages: 953
the meaning you are talking about is given in the 'remarks'

ill just switch them and add [me]

13 Novembre 2008 00:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I'm sorry guys, but I don't completely understand what you mean with that line.

"Would you have mother call [me]? "

Do you mean:
"Would you ask mom to call me?"
or
"Will you ask someone to call mom?"

or something else?

13 Novembre 2008 00:44

kfeto
Nombre de messages: 953
Hi Lilian

yes,
"Would you have mother call [me]? "
means: "Would you ask mom to call me?"

I put 'me' in brackets because it is implied, it is possible he wants mother to call someone else.

"Will you ask someone to call mom?"
is an alternative meaning, less likely, so i put it in remarks


13 Novembre 2008 11:58

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, no more edits, please.