Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Portugalski brazilski - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalski brazilski

Natpis
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Tekst
Podnet od dani marques
Izvorni jezik: Engleski

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Natpis
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo IhanaRasmusSuomi
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Poslednja provera i obrada od goncin - 8 Septembar 2008 12:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Septembar 2008 19:48

goncin
Broj poruka: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Septembar 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Broj poruka: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Septembar 2008 04:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.