Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Brasilianportugali - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBrasilianportugali

Otsikko
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Teksti
Lähettäjä dani marques
Alkuperäinen kieli: Englanti

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Otsikko
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä IhanaRasmusSuomi
Kohdekieli: Brasilianportugali

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 8 Syyskuu 2008 12:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Syyskuu 2008 19:48

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Syyskuu 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Viestien lukumäärä: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Syyskuu 2008 04:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.