Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Brasiliansk portugisiska - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaBrasiliansk portugisiska

Titel
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Text
Tillagd av dani marques
Källspråk: Engelska

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Titel
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av IhanaRasmusSuomi
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Senast granskad eller redigerad av goncin - 8 September 2008 12:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 September 2008 19:48

goncin
Antal inlägg: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 September 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Antal inlägg: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 September 2008 04:47

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.