Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză braziliană - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortugheză braziliană

Titlu
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Text
Înscris de dani marques
Limba sursă: Engleză

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Titlu
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de IhanaRasmusSuomi
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 8 Septembrie 2008 12:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Septembrie 2008 19:48

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Septembrie 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Numărul mesajelor scrise: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Septembrie 2008 04:47

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.