Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų (Brazilija)

Pavadinimas
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Tekstas
Pateikta dani marques
Originalo kalba: Anglų

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Pavadinimas
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė IhanaRasmusSuomi
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Validated by goncin - 8 rugsėjis 2008 12:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 rugsėjis 2008 19:48

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 rugsėjis 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Žinučių kiekis: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 rugsėjis 2008 04:47

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.