Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
テキスト
dani marques様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

タイトル
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

IhanaRasmusSuomi様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
最終承認・編集者 goncin - 2008年 9月 8日 12:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 5日 19:48

goncin
投稿数: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

2008年 9月 8日 01:22

IhanaRasmusSuomi
投稿数: 2
muito obrigado(a).

beijo!

2008年 9月 8日 04:47

lilian canale
投稿数: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.