Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Portugisisk brasiliansk - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskPortugisisk brasiliansk

Titel
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Tekst
Tilmeldt af dani marques
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Titel
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af IhanaRasmusSuomi
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Senest valideret eller redigeret af goncin - 8 September 2008 12:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 September 2008 19:48

goncin
Antal indlæg: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 September 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Antal indlæg: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 September 2008 04:47

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.