Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués brasileño - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués brasileño

Título
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Texto
Propuesto por dani marques
Idioma de origen: Inglés

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Título
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por IhanaRasmusSuomi
Idioma de destino: Portugués brasileño

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Última validación o corrección por goncin - 8 Septiembre 2008 12:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Septiembre 2008 19:48

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Septiembre 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Cantidad de envíos: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Septiembre 2008 04:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.