Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)

Статус
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Tекст
Добавлено dani marques
Язык, с которого нужно перевести: Английский

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Статус
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан IhanaRasmusSuomi
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 8 Сентябрь 2008 12:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Сентябрь 2008 19:48

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Сентябрь 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Кол-во сообщений: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Сентябрь 2008 04:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.