Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
हरफ
dani marquesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

शीर्षक
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

IhanaRasmusSuomiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Validated by goncin - 2008年 सेप्टेम्बर 8日 12:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 5日 19:48

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

2008年 सेप्टेम्बर 8日 01:22

IhanaRasmusSuomi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
muito obrigado(a).

beijo!

2008年 सेप्टेम्बर 8日 04:47

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.