Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dani marques
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

τίτλος
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από IhanaRasmusSuomi
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 8 Σεπτέμβριος 2008 12:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Σεπτέμβριος 2008 19:48

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Σεπτέμβριος 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Αριθμός μηνυμάτων: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Σεπτέμβριος 2008 04:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.