Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

Títol
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Text
Enviat per dani marques
Idioma orígen: Anglès

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Títol
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per IhanaRasmusSuomi
Idioma destí: Portuguès brasiler

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Darrera validació o edició per goncin - 8 Setembre 2008 12:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Setembre 2008 19:48

goncin
Nombre de missatges: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Setembre 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Nombre de missatges: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Setembre 2008 04:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.