Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Braziliaans Portugees - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBraziliaans Portugees

Titel
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Tekst
Opgestuurd door dani marques
Uitgangs-taal: Engels

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Titel
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door IhanaRasmusSuomi
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 8 september 2008 12:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 september 2008 19:48

goncin
Aantal berichten: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 september 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Aantal berichten: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 september 2008 04:47

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.