Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית ברזילאית

שם
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
טקסט
נשלח על ידי dani marques
שפת המקור: אנגלית

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

שם
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי IhanaRasmusSuomi
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
אושר לאחרונה ע"י goncin - 8 ספטמבר 2008 12:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ספטמבר 2008 19:48

goncin
מספר הודעות: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 ספטמבר 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
מספר הודעות: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 ספטמבר 2008 04:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.