Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Svedski - friendtalk!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSvedski

Natpis
friendtalk!
Tekst
Podnet od Therese83
Izvorni jezik: Turski

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Natpis
kompissnack!
Prevod
Svedski

Preveo lenab
Željeni jezik: Svedski

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Poslednja provera i obrada od pias - 28 Juli 2008 15:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Juli 2008 15:07

pias
Broj poruka: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Juli 2008 15:09

lenab
Broj poruka: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Juli 2008 15:17

pias
Broj poruka: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Juli 2008 15:31

lenab
Broj poruka: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Juli 2008 15:36

pias
Broj poruka: 8113
Bra ide'!

28 Juli 2008 15:11

pias
Broj poruka: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Juli 2008 15:28

lenab
Broj poruka: 1084
Japp! Fixat.