Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - friendtalk!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어

제목
friendtalk!
본문
Therese83에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

제목
kompissnack!
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 28일 15:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 27일 15:07

pias
게시물 갯수: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

2008년 7월 27일 15:09

lenab
게시물 갯수: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

2008년 7월 27일 15:17

pias
게시물 갯수: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

2008년 7월 27일 15:31

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

2008년 7월 27일 15:36

pias
게시물 갯수: 8113
Bra ide'!

2008년 7월 28일 15:11

pias
게시물 갯수: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

2008년 7월 28일 15:28

lenab
게시물 갯수: 1084
Japp! Fixat.