Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Sveda - friendtalk!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSveda

Titolo
friendtalk!
Teksto
Submetigx per Therese83
Font-lingvo: Turka

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Titolo
kompissnack!
Traduko
Sveda

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Sveda

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 28 Julio 2008 15:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Julio 2008 15:07

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Julio 2008 15:09

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Julio 2008 15:17

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Julio 2008 15:31

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Julio 2008 15:36

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Bra ide'!

28 Julio 2008 15:11

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Julio 2008 15:28

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Japp! Fixat.