Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - friendtalk!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣουηδικά

τίτλος
friendtalk!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Therese83
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

τίτλος
kompissnack!
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 28 Ιούλιος 2008 15:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιούλιος 2008 15:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Ιούλιος 2008 15:09

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Ιούλιος 2008 15:17

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Ιούλιος 2008 15:31

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Ιούλιος 2008 15:36

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Bra ide'!

28 Ιούλιος 2008 15:11

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Ιούλιος 2008 15:28

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Japp! Fixat.