Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Swedish - friendtalk!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиSwedish

Заглавие
friendtalk!
Текст
Предоставено от Therese83
Език, от който се превежда: Турски

kanka o t-shirtu deiştir artık başka bişey al yapıştı üstüne 1 senedir onu giyiyosun:)

Заглавие
kompissnack!
Превод
Swedish

Преведено от lenab
Желан език: Swedish

Polar'n ta av dig den där T-shirten från och med nu. Köp nåt nytt. Den har fastnat på dig, du har haft den på dig i ett år :)
За последен път се одобри от pias - 28 Юли 2008 15:36





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Юли 2008 15:07

pias
Общо мнения: 8113
Hej lenab,
jag förstår ju inte källtexten, men den sista meningen låter (i mina öron) fel. Jag funderar på om man kan ändra från: "det är ett år som du har den på dig" ---> "du har haft den på dig (i) ett år"

?

27 Юли 2008 15:09

lenab
Общо мнения: 1084
ja, det skrev jag först, men sen tänkte jag att jag borde hålla mig till rätt tempus. Fast det kanske inte behövs??

27 Юли 2008 15:17

pias
Общо мнения: 8113
Jo ...det bör ju stämma, så klart! Men jag tycker ändå att "du har haft den på dig (i) ett år" speglar nutid. Hm .... vi kan ju köra en omröstning så som den är nu, och se ...(Jag har haft fel förr ).

27 Юли 2008 15:31

lenab
Общо мнения: 1084
Jag lägger till det som kommentar!

27 Юли 2008 15:36

pias
Общо мнения: 8113
Bra ide'!

28 Юли 2008 15:11

pias
Общо мнения: 8113
Lena,
vi har inga röster här men jag ser att den engelska texten är godkänd ...och jag tycker att du bör ändra den sista meningen före godkännande.

Är det ok?

28 Юли 2008 15:28

lenab
Общо мнения: 1084
Japp! Fixat.